NIYA LOG

英語、中国語、韓国語を勉強中です。2018年の目標はTOEIC満点、TOEFL100点、HSK6級6割、ハン検4級合格です!がんばろう!

【ゼロの執行人】中国語吹き替え予想

2018年11月9日、中国で「劇場版名探偵コナン ゼロの執行人」の吹き替えが公開されます!!

 

今回は、中国語吹き替えがどんな感じになるか、大予想します!!(誰得?!)

 

以下、日本語のセリフが出て来ますのでご覧になっていない方はネタバレご注意下さい!

 

 

 

::::::::::::::::::::::::

 

 

 

 


「ぼくには命をかえても守らなければならないものがあるからさ」

→我有一个应该保护的事儿。

命に代えても はなんて言うんだろう?

 


「今回の安室さんは、敵かもしれないーー。」

→「这次安室先生可能是敌—-。」

 


「なにかおかしい。何か引っ掛かるでこれだけの捜査員が動くと思いますか」

→「我不了解,有一些奇怪的事儿。只有这不能让这么多的职员服从」

 

「梓さんは良いお嫁さんになりますね」

→「梓小姐应该成好新娘」


「これでよく公安が務まるな」

→「你怎么可以做公安的工作呀?」


「人にはね、表と裏があるの。君が見ているのはその一面に過ぎない」

→「人有表面和里面。你看的是只一面」

 

「早く行け!」

→「快点儿去!」

 


「問題ない!」

→「没问题」

 


「そんなの正義じゃない!」

→「那不是正义!」

 


「公安お得意の違法作業だ」

→「公安擅长的违法工作的」

 


「思い上がるな!」

→「不要翘尾巴!」

 

「安室さんって彼女いるの?」

→「安室先生,你有没有对象?」


「ぼくの恋人は、この国さ!」

→「我的对象是这国家呀!」

 

 

 

超楽しみ~

公開されたらみに行くので、本物の翻訳もレポートします!聞き取れたら!


中国人の知人によると、吹き替えでも字幕はつくのではないかということでした(^○^)